• Poem 02 •
• Callimachus •
Duration: 21 s
Price : free
You can follow the original text, recited in reconstructed Ancient Greek pronunciation. First two English translations:
– (R.W. Paton)
Someone told me of your death, Heraclitus, and it moved me to tears, when I remembered how often the sun set on our talking. And you, my Halicarnassian friend, lie somewhere, gone long long ago to dust; but they live, your Nightingales, on which Hades who seizes all shall not lay his hand.
– (W.J. Cory)
They told me, Heraclitus, they told me you were dead,
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed.
I wept as I remembered how often you and I
Had tired the sun with talking and sent him down the sky.
And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of gray ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.
εἶπέ τις Ἡράκλειτε τεὸν μόρον, ἐς δέ με δάκρυ
ἤγαγεν, ἐμνήσθην δ᾽ ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἥλιον ἐν λέσχηι κατεδύσαμεν: ἀλλὰ σὺ μέν που
ξεῖν᾽ 'Αλικαρνησεῦ τετράπαλαι σποδιή:
αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες, ᾗσιν ὁ πάντων
ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ.
On Youtube :